[Introduction]
[Première page] [Seconde
page] [Troisième
page] [Quatrième
page]
-
Esse d'una accia e d'un filu.
(m.à.m :être du même écheveau
et du même fil)
être tous pareils, du même acabit.
-
L'atti un so micca i fatti.
les gestes ne sont pas le faits.
-
À chi s'aiuta è galant'omu.
celui qui s'aide est un galant homme
-
In Santa Reparata ògni aliva è uliata.
à la Sainte Réparata(8 Nov),
chaque olive contient de l'huile.
-
Fócu d'alzu, fócu falsu.
feu de bois d'aulne, feu trompeur.
-
Un sape truva un bóie ind'un aghja.
ne pas savoir trouver un boeuf dans une aire.
-
Cane abaghja e porcu magna.
chien aboie et porc mange
(à rapprocher de " les chiens aboient, la
caravane passe")
-
Un bèllu agliaghju si pone â luna di 'Jinnaghju
un beau carré d'ail se plante à
la pleine lune de Janvier
-
Agnellu pasquale, caprèttu in Natale.
agneau à Pâques, cabri à
la Noël.
-
Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra
venga.
pour que l'amitié tienne, qu'une main
aille et l'autre vienne.
(à rapprocher de "les petits cadeaux entretiennent
l'amitié")
-
Un è bella a spórta chi arréca e
un pórta.
n'est pas belle la corbeille qui porte sans
rapporter;
(la corbeille reçue pleine et renvoyée vide).
-
Patti chjari amici cari.
les bons comptes font les bons amis.
-
Ne spiziale ne duttòre pó guari u mal'd'amore.
ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent
guérir le mal d'amour.
-
A chi pèsa l'anca pèrde lócu e panca.
celui qui lève la jambe perd sa place
et la banc;
(à rapprocher de "qui va à la chasse perd sa place").
-
Cavallu véchju un muta andatura e s'èllu
a muta pòcu dura.
cheval vieux ne change pas d'allure et si
elle change, elle dure peu.
-
A chi s'imbròglia in li fatti d'altrui, di tre
malanni li ne tòcca dui.
celui qui se mêle des affaires d'autrui,
sur trois malheurs il lui en échoit deux.
-
Un malannu un è mai sólu.
un malheur n'arrive jamais seul.
-
Ancu l'onori so castichi.
les honneurs eux-mêmes sont des châtiments.
-
Aòstu, Aòstu tutta l'aqua tòrna
in mòstu.
Août, Août change toute la pluie
en moût.
-
L'arba è l'arba.
l'herbe c'est de l'herbe;
(réponse du villageois ignorant à qui le restaurateur avait
servi une abondante salade).
-
Arcu de séra, bèllu tempu si spéra.
arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.
-
Arcu da mane,aqua à funtane.
arc-en-ciel du matin, pluie à verse.
-
Aria ròssa à la marina, piscia o sòffia
la matina.
ciel rouge au couchant, au matin pluie ou
vent.
-
L'erròre un paga.
l'erreur ne paie pas.
-
Ascu primu per méle e casgiu.
Asco vient en tête pour le miel et le
fromage.
-
Purta a déda in Ascu.
porter du bois gras à Asco(qui en est
pourvu);
(à rapprocher de "porter l'eau à la mer").
-
Asgiu face casgiu.
le temps produit le vieux fromage.
-
Asinu di natura à ch'un sa leghje a so scrittura.
est un âne né celui qui ne sait
pas lire son écriture.
-
L'óchji so d'aqua.
les yeux sont en eau ( faillibles).
-
Ochju un vède, córe un sente.
(quand) l'oeil ne voit, le coeur ne souffre
pas;
(à rapprocher de loin des yeux, loin du coeur).
-
Vistu l'ómu, vistu a ragiòne.
vu l'homme, vu son intellect.
-
L'ómi si leanu cu a parólla, i bói
cu a funa.
on attache les hommes avec la parole, les
boeufs avec de la corde.
-
Tra sociara e nóra c'è spèssu malóra.
entre belle-mère et belle-fille, il
y a souvent de mauvais moments.
-
À chi vóle ugne u spètu ingrassi
u mannarinu.
qui veut graisser la broche engraisse le cochon.
-
Esse à l'ugna.
marcher sur le sabot; avoir usé son
fer, d'où être à bout de ressources.
-
Tanti paèsi, tante usanze.
autant de pays, autant d'usages.
-
Fia u fusu à chi ne à l'usu.
laissons faire le fuseau à celui qui
en a l'habitude;
(à rapprocher de "à chacun son métier").
-
Un capi ne zè ne zò.
ne comprendre ni zè! ni zò!
(en parlant d'une personne bornée).
-
 fica zemba, ugnunu s'arremba.
(chacun s'appuie au figuier qui penche)
on s'acharne volontiers sur les faibles.
-
Zuccaru un guasta vivanda.
le sucre n'abîme pas les aliments.
-
Capra zóppa un mirèza.
chèvre boiteuse ne fait pas de sieste
(i.e ne perd pas un coup de dent).
-
Tantu è à tène, tantu è à
scurtica.
(m.à.m: tant est de tenir (la bête
volée), tant est de (la) dépouiller)
c'est la même chose de tenir et de dépouiller.
-
Mégliu tardi ca mai.
mieux vaut tard que jamais
-
À chi tardi 'junghje male allòghja.
celui qui arrive tard est mal logé.
-
Tempu da 'rilli (sauterelles), e tempu da caprètti
(cabris) disse
a volpe.
il est des moments de privation et de bombance,
dit le renard.
-
Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni.
dis-moi le degré de ton affection et
non celui de notre parenté.
-
U tèchju un créde u famitu.
la personne repue ne croit pas l'affamé.
-
E còse tórte strappanu.
les choses tordues se cassent.
-
Ancu e puce hanu a tóssa.
(m.à.m: même les puces ont la
toux);
sert à désigner de jeunes prétentieux.
-
Cucini di tèrzu è a piu bèlla parintia:
un hanu nulla à sparte.
cousins issus de germains, c'est la plus belle
parenté :
ils n'ont rien à partager (en parlant du bien de la famille).
[Introduction]
[Première page] [Seconde
page] [Troisième
page] [Quatrième
page]