[Introduction]
[Première
page] [Seconde page] [Troisième
page] [Quatrième
page]
- Si sbaglia u préte à
l'altare
le prêtre se trompe (bien)
à l'autel
(sert à excuser une erreur ou pour
indiquer que nous sommes tous faillibles).
- L'acqua di Balagna léva
ògni macagna
l'huile d'olive de Balagne
guérit toutes les tares.
- Balaninu untu e finu
Balanin huilé et fin
(signifie très malin).
- Bandéra véchja,
ònòre di capitanu
drapeau vieux, honneur de capitaine.
- Campa â barba
d'unu
vivre sur le dos de quelqu'un.
- A fa a barba à i
suméri si pèrde saòne e
tempu
à raser les ânes on perd son savon et son
temps.
- Vésti un bastòne,
pare un baròne
Habille un bâton, il ressemble à un baron.
- Un basgiu par fórza un vale
una scorza
un baiser par force ne vaut pas une écorce.
- Donna basgiata s'è
méza ca data
femme embrassée s'est à moitié
donnée.
- Basgia a cròce e
pizzicà u Cristu
baiser la croix et pincer le Christ.
- Allivatu cume u basilicu annantu
à u purtéllu
(enfant) élevé comme le basilic sur la
fenêtre, c.a.d très gâté.
- Bastia, Bastia à chi un ha
sóldi un ci stia
Bastia, Bastia que celui qui n'a pas d'argent n'y reste
pas.
- Chi tu ti bèi à
Liamone!
que tu boives le Liamone! (le Liamone est un fleuve de Corse)
(ainsi dit-on à quelqu'un qui est très
assoiffé et qui n'arrête pas de boire).
- Un vale à fisca quandi u
sumére un vóle beie
rien ne sert de siffler quand l'âne ne veut pas
boire.
- À chi nasce bèlla,
nasce maritata
qui naît belle, naît mariée.
- Donna bèlla, triulu di
casa
femme jolie, trouble de maison
(triulu: plante épineuse appelée arrête-boeuf
ou bugrane).
- Billèzza un si ne
magna
la beauté ne se mange pas.
- Billèzza un empie
casa
la beauté ne remplit pas la maison.
- U be' un è mai tardi
(m.à.m : le bien n'est jamais
tardif)
il n'est jamais trop tard pour bien faire.
- Disgraziata a panca ind'èlla
un pòsa barba bianca
malheureux le banc où ne s'assoit une barbe
blanche.
- Ghjallina chi un bècca ha
biccatu
la poule qui ne picore pas a picoré.
- U bisògnu abbatte a
lége
(m.à.m : la necessité abat la loi)
necessité fait loi.
- In bòcca chjosa un c'entre
mòsche
(m.à.m : il n'entre pas de mouches dans une bouche
fermée - image des oisillons
dans leur nid)
qui ne demande rien n'a rien.
- È cu u buccòne ch'
ómu piglia a pèscia
c'est avec de l'appât qu'on prend la truite.
- Dónne e boi in li
lóchi sói
femme et boeufs (se prennent) chez soi, dans son
village.
- Capu' jó ancu e bòtte
vers le bas même les tonneaux (roulent).
- Vulè a bòtte pièna e a
mòglia briaca
(m.à.m : vouloir le tonneau plein et la femme
saôule)
vouloir qu'elle fasse merveille tout en serrant les cordons de la
bourse.
- In brama di fichi si magna
turzòni
(m.à.m : si l'on a grande envie de figues mûres on
mange même celles qui donnent encore du lait)
faute de grives on mange des merles.
- Brisgiulòsu préstu
spòsu
boutonneux bientôt marié.
- O véra o bugia
appósta un ti sia
vraie ou fausse qu'elle ne te soit pas imputée.
- In tempu di guèrra bugie
quante tèrra
en temps de guerre mensonges sans nombre.
- Un bugiardu ne face
centu
un menteur en fait cent.
- À chi s'impachja di l'affari
d'altrui di tre malanni ne busca dui
celui qui se mêle des affaires des autres reçoit pour
lui deux malheurs sur trois.
- E lamaghje so
apparinteule
les ronceraies s'apparentent volontiers.
- U muntòne chi un
pórta a so lana è una pecura
le mouton qui ne porte pas sa toison
est une brebis
(disait un vieillard aux jeunes hommes qui rasaient leur
barbe).
- Strèttu in lu brènnu
e largu in la farina
avare en son et
généreux en farine.
- U mórtu allarga u vivu
le mort augmente la place du
vivant.
- Tuttu u lasciatu è
pèrsu
tout ce qu'on refuse est perdu (pour
soi).
- Una manu lava
l'altra
une main lave l'autre ( se dit en songeant à la
réciprocité des bienfaits).
- Nipòti allivati,sóldi
' jittati
neveux élevés, argent
jeté.
- A chi leia be discióglie
mégliu
qui bien attache mieux
dénoue.
- À luna tonda taglia cio chi
sfronda
à la pleine lune coupe ce qui
perd ses feuilles.
- Ròba luntana si
résta pulla via
les choses que l'on possède
au loin se perdent en route.
- A ch'allóca da a mane
allóca da u cane
celui qui met de côté
pour le (lendemain) matin met de côté pour le
chien.
- A chi nasce sumére un
diventa cavallu
qui naît bourricot ne devient
pas cheval.
- Un c'è Natale senza
gricale
il n'y a pas de Noël (i.e
d'hiver)sans froidure.
- À chi è
gòffu di natura un li vale lavatura
chez celui qui est laid par nature
la toilette est sans effet.
- Ògni male un
vène par nóce
(m.à.m : tous les maux ne
viennent pas pour nuire)
à quelque chose malheur est bon.
- Piglia nòme èppo
pòsa
acquiers une bonne renommée
et repose-toi (sur elle).
- A notte è notte
la nuit il fait nuit (pour travailler).
[Introduction]
[Première
page] [Seconde page] [Troisième
page] [Quatrième
page]