[Introduction] [Première page] [Seconde page] [Troisième page] [Quatrième page]


  1. Si sbaglia u préte à l'altare
    le prêtre se trompe (bien) à l'autel
    (sert à excuser une erreur ou pour indiquer que nous sommes tous faillibles).
  2. L'acqua di Balagna léva ògni macagna
    l'huile d'olive de Balagne guérit toutes les tares.
  3. Balaninu untu e finu
    Balanin huilé et fin (signifie très malin).
  4. Bandéra véchja, ònòre di capitanu
    drapeau vieux, honneur de capitaine.
  5. Campa â barba d'unu
    vivre sur le dos de quelqu'un.
  6. A fa a barba à i suméri si pèrde saòne e tempu
    à raser les ânes on perd son savon et son temps.
  7. Vésti un bastòne, pare un baròne
    Habille un bâton, il ressemble à un baron.
  8. Un basgiu par fórza un vale una scorza
    un baiser par force ne vaut pas une écorce.
  9. Donna basgiata s'è méza ca data
    femme embrassée s'est à moitié donnée.
  10. Basgia a cròce e pizzicà u Cristu
    baiser la croix et pincer le Christ.
  11. Allivatu cume u basilicu annantu à u purtéllu
    (enfant) élevé comme le basilic sur la fenêtre, c.a.d très gâté.
  12. Bastia, Bastia à chi un ha sóldi un ci stia
    Bastia, Bastia que celui qui n'a pas d'argent n'y reste pas.
  13. Chi tu ti bèi à Liamone!
    que tu boives le Liamone! (le Liamone est un fleuve de Corse)
    (ainsi dit-on à quelqu'un qui est très assoiffé et qui n'arrête pas de boire).
  14. Un vale à fisca quandi u sumére un vóle beie
    rien ne sert de siffler quand l'âne ne veut pas boire.
  15. À chi nasce bèlla, nasce maritata
    qui naît belle, naît mariée.
  16. Donna bèlla, triulu di casa
    femme jolie, trouble de maison
    (triulu: plante épineuse appelée arrête-boeuf ou bugrane).
  17. Billèzza un si ne magna
    la beauté ne se mange pas.
  18. Billèzza un empie casa
    la beauté ne remplit pas la maison.
  19. U be' un è mai tardi
    (m.à.m : le bien n'est jamais tardif)
    il n'est jamais trop tard pour bien faire.
  20. Disgraziata a panca ind'èlla un pòsa barba bianca
    malheureux le banc où ne s'assoit une barbe blanche.
  21. Ghjallina chi un bècca ha biccatu
    la poule qui ne picore pas a picoré.
  22. U bisògnu abbatte a lége
    (m.à.m : la necessité abat la loi)
    necessité fait loi.
  23. In bòcca chjosa un c'entre mòsche
    (m.à.m : il n'entre pas de mouches dans une bouche fermée
    - image des oisillons dans leur nid)
    qui ne demande rien n'a rien.
  24. È cu u buccòne ch' ómu piglia a pèscia
    c'est avec de l'appât qu'on prend la truite.
  25. Dónne e boi in li lóchi sói
    femme et boeufs (se prennent) chez soi, dans son village.
  26.  Capu' jó ancu e bòtte
    vers le bas même les tonneaux (roulent).
  27.  Vulè a bòtte pièna e a mòglia briaca
    (m.à.m : vouloir le tonneau plein et la femme saôule)
    vouloir qu'elle fasse merveille tout en serrant les cordons de la bourse.
  28.  In brama di fichi si magna turzòni
    (m.à.m : si l'on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait)
    faute de grives on mange des merles.
  29.  Brisgiulòsu préstu spòsu
    boutonneux bientôt marié.
  30. O véra o bugia appósta un ti sia
    vraie ou fausse qu'elle ne te soit pas imputée.
  31. In tempu di guèrra bugie quante tèrra
    en temps de guerre mensonges sans nombre.
  32. Un bugiardu ne face centu
    un menteur en fait cent.
  33. À chi s'impachja di l'affari d'altrui di tre malanni ne busca dui
    celui qui se mêle des affaires des autres reçoit pour lui deux malheurs sur trois.
  34. E lamaghje so apparinteule
    les ronceraies s'apparentent volontiers.
  35. U muntòne chi un pórta a so lana è una pecura
    le mouton qui ne porte pas sa toison est une brebis
    (disait un vieillard aux jeunes hommes qui rasaient leur barbe).
  36. Strèttu in lu brènnu e largu in la farina
    avare en son et généreux en farine.
  37. U mórtu allarga u vivu
    le mort augmente la place du vivant.
  38. Tuttu u lasciatu è pèrsu
    tout ce qu'on refuse est perdu (pour soi).
  39. Una manu lava l'altra
    une main lave l'autre ( se dit en songeant à la réciprocité des bienfaits).
  40. Nipòti allivati,sóldi ' jittati
    neveux élevés, argent jeté.
  41. A chi leia be discióglie mégliu
    qui bien attache mieux dénoue.
  42. À luna tonda taglia cio chi sfronda
    à la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles. 
  43.  Ròba luntana si résta pulla via
    les choses que l'on possède au loin se perdent en route.
  44.  A ch'allóca da a mane allóca da u cane
    celui qui met de côté pour le (lendemain) matin met de côté pour le chien.
  45.  A chi nasce sumére un diventa cavallu
    qui naît bourricot ne devient pas cheval.
  46.  Un c'è Natale senza gricale
    il n'y a pas de Noël (i.e d'hiver)sans froidure.
  47.  À chi è gòffu di natura un li vale lavatura
    chez celui qui est laid par nature la toilette est sans effet.
  48.  Ògni male un vène par nóce
    (m.à.m : tous les maux ne viennent pas pour nuire)
    à quelque chose malheur est bon.
  49. Piglia nòme èppo pòsa
    acquiers une bonne renommée et repose-toi (sur elle). 
  50. A notte è notte
    la nuit il fait nuit (pour travailler).


[Introduction] [Première page] [Seconde page] [Troisième page] [Quatrième page]