[Introduction]
[Première
page] [Seconde
page] [Troisième page] [Quatrième
page]
- Esse cume a castagna, bèlla
di fóra, ingrentu macagna.
être comme la châtaigne,
belle à l'exterieur, gâtée dedans.
- Tal calzu, tal magliólu,
tal' babbu, tal' figliólu.
tel cep, telle bouture, tel
père, tel fils.
- A maghjinchéra è pa u
patrone.
le binage de la vigne en Mai est (du
bénéfice net) pour le patron.
- Maghju urtulanu assai paglia e pocu
'ranu.
Mai favorable aux jardins (donc pluvieux) beaucoup de paille et
peu de blé.
- U fasgiulaghju fallu di
Maghju.
la plantation de haricots fais-la en Mai.
- Per maghju e per maghjòne un
ti caccia u to pilone.
ni en Mai ni pour le "grand Mai", ne retire ta cape (en poil de
chèvre)
(à rapprocher de : "en Avril ne te découvre pas d'un
fil").
- Per ògni runzinu vène
u so Maghju.
pour chaque hirondelle vient son mois de Mai.
- Un male un vène mai
sólu.
un mal ne vient jamais seul.
- À chi male un face paura un
ha.
celui qui ne fait pas de mal n'a pas peur.
- A chi cummanda face
lége.
celui qui commande fait la loi.
- Dumane fara
ghjornu.
demain il fera jour.
(à rapprocher de: " à chaque jour suffit sa
peine").
- Una manu lava l'altra e tutte duie
a faccia.
une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage.
- Manicu à cugnóla
méza 'jurnata.
manche fixé par un coin demi-journée
(c.a.d de travail utile; le reste du temps étant
consacré à fixer le manche).
- Dónne di Vicu e ghjacari di
Guagnu un si ne ammansa.
femmes de Vico et chiens de Guagno ne s'apprivoisent pas (hors de
chez eux).
- Un c'è maritaghju senza batalaghju.
il n'y a bruit de mariage sans
bavardage.
- Di trenta ò trent'unu, San Martinu è
l'ondici.
(que le mois soit) de 30 ou 31
jours, Saint Martin est invariablement le onze
(novembre).
- In San Martinu, mòstu vale
vinu.
à la Saint Martin, moût vaut vin.
- Muli matti un ne nasce.
il ne naît pas de mulets méchants. (c'est l'homme qui
les rend mauvais)
- Cu u tempu maturanu i nespuli.
les nèfles arrivent à maturité avec le
temps.
(incitation à la patience)
- L'acqua minuta 'junghje à e carne e un è
criduta.
une pluie fine vous arrive au corps sans qu'on y croit (c.a.d :
sans qu'on s'en apercoive).
- A chi un ha mimoria un dica bugie.
que celui qui n'a pas de mémoire ne dise pas de
mensonges.
- O manghja a minestra, o salta pa a
finestra.
ou manger le potage, ou sauter par la fenêtre.
- A misura ancu indi
l'acqua.
de la modération, il en faut même lorsqu'il s'agit de
boire de l'eau.
- Fichi e mòglia si pónu
sceglie.
pour figues et femme on a du choix.
- Pigli moglie e dumara.
qu'il prenne femme et il se calmera.
- À chi piglia mòglia ha
bón'annata.
celui qui prend femme a une année faste.
- Tra mòglia e maritu, un métte u
ditu.
ne mets pas le doigt entre femme et mari.
- Móre più grassi ca passi.
il meurt plus de presonnes grasses
que ratatinées.
- Móre più
agnélli ca muntòni.
il meurt plus d'agneaux que de moutons.
(NB: les deux proverbes précédents ont ceux que peut
rappeler une personne
âgée à des jeunes qui se moquent de son
âge.)
- À chi si muta Diu l'aiuta.
Dieu aide celui qui se donne de la peine,qui ne reste pas
assis.
- Tempu e vulunta mutanu prestu.
le temps et la volonté changent vite.
- Tante mute,tante muche.
autant de changements sont autant d'ulcérations.
- À l'amicu monda u ficu e a parsica à u
nimicu.
épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton
ennemi.
- Célu à muntunélli, acqua à
puzzatelli.
ciel moutonneux, petites flaques de pluie.
- Mégliu una cita in ruina ca una luna
sabatina.
une ville en ruines est
préferable à un changement de lune en
Samedi.
- Ugnunu porta u so saccu.
chacun porte son sac (c.a.d chacun
assume ses responsabilités).
- Un c'è pidacciu ch'un tróvi scarpacciu.
il n'est de vilain pied qui ne trouve chaussure.
(à rapprocher de: à chaque pot son couvercle.)
- Vista, pigliata cume un pidóchju.
aussitôt vue, aussitôt prise tel un pou.
(se dit en parlant d'une jolie fille)
- À ch'un pighjura migliura.
celui dont l'état n'empire pas, guérit.
- Più pende, più rende.
plus les branches ploient, plus l'arbre produit.
- À chi pensa, e à ch'ha pensatu.
l'un pense et l'autre a déjà pensé.
(à rapprocher de : à malin, malin et demi)
- Centu penseri un paganu un debitu.
cent soucis ne payent une (seule) dette
- U sòle si pèsa par tutti.
le soleil se lève pour tous (à chacun de savoir en profiter)
- È mégliu à vende e pentesi ca à tène e pentesi.
il vaut mieux vendre et le regretter que garder et le regretter.
- Sangue da e pétre un si ne caccia.
on n'extrait pas de sang des pierres.
(se dit pour signifier une impossibilité)
- Mina u còlpu e piatta a manu.
frapper le coup et cacher la main.
(faire ses coups en cachette)
- À chi è in casa quand'èllu pióve è scèmu e mattu s'èllu si móve.
celui qui est à la maison lorsqu'il pleut est fou s'il change de lieu.
- À donna à u purtéllu un fa fésta.
ne fais pas la fête à la femme qui reste à la fenêtre (au lieu de travailler).
- À chi primu'junghje, primu macina.
le premier arrivé au moulin est le premier à moudre.
- Primu prossimu è se stèssu.
mot à mot: " le premier prochain est soi-même "
(à rapprocher de : charité bien ordonnée commence par soi-même.)
[Introduction]
[Première
page] [Seconde
page] [Troisième page] [Quatrième page]