[Introduction] [Première page] [Seconde page] [Troisième page] [Quatrième page]


  1. À u cavallu dunatu un si cercà palatraghja.
    au cheval reçu en don, on ne cherche pas s'il a une inflammation du palais
  2. Tantu amòre,tantu disdègnu.
    autant d'amour,autant de dédain
  3. Fora u dente,fora a pèna.
    partie la dent, partie la douleur
  4. Appétu à un ditu, un si pò ómu asconde.
    on ne peut se cacher derrière un doigt
  5. In lu dólce, c'entre u varme.
    "le ver se met dans ce qui est sucré", signifie que la sévérité est nécessaire
  6. Tira più un capèllu di dónna capu su ca una
    funa capu iò.
    un cheveu de femme a plus de force en montée qu'une corde en poil
    de chèvre en descente
  7. À caccià senza métte a bòtte canta
    à enlever sans (en) mettre, le tonneau chante (sonne creux)
  8. U falcu si cala per assai mènu.
    ainsi dit-on à quelqu'un qui n'est pas satisfait de ce qu'il reçoit:
    " l'epervier s'abat pour beaucoup moins "
  9. U mondu è fattu à scala: à chi cólla e à chi fala.
    le monde est à l'image d'un escalier: les uns (le) montent, d'autres le descendent
  10. Pécura nera, pécura bianca, à chi móre móre, à chi campa campa.
    brebis noire, brebis blanche, qui meurt meurt, qui vit vit
    (sert à marquer l'indifférence)
  11. À ch'un è à u córpu un piglia candèla.
    mot à mot: celui qui n'assiste pas à la levée du corps ne prend pas de cierge
    autrement dit: tant pis pour les absents
    les membres de la confrérie présents à la levée du corps reçoivent un cierge qu'ils gardent
  12. U carbòne brusgià accèsu e musginga spentu.
    le charbon brûle ardent et mâchure éteint
  13. À chi dui case tène, ind'una ci pióve.
    celui qui garde deux maisons reçoit la pluie dans l'une
  14. Casa fatta e vigna pósta un guardà quant'èlla cósta.
    d'une maison construite et d'une vigne plantée ne regarde pas le prix
    (encouragement à bâtir sa maison et à planter sa vigne)
  15. In Santu Austinu, a castagna è cume u lupinu.
    à la Saint Augustin (28 Août), la châtaigne a la grosseur d'un lupin
  16. Ancu l'ònòri sò castighi.
    les honneurs eux-mêmes sont des châtiments
  17. Fanne à pédi e à cavallu.
    (m-à-m: en faire à pied et à cheval)
    en faire "de toutes les couleurs"
  18. Esse à cavallu à pédi mózza.
    (m-à-m: être sur une monture amputée des jambes)
    être dans une position sans issue
  19. Célu fattu à pane, un pióve óghje, piuvara dumane.
    ciel "moutonnant" (m-à-m: en forme de de pain), s'il ne pleut aujourd'hui; il pleuvra demain
  20. Da un còlpu à u chjèrchju e l'altru à bòtte.
    (m-à-m: donner un coup au cercle et l'autre au tonneau)
    au figuré: s'occuper alternativement de choses également nécessaires ou urgentes;
    essayer de satisfaire tout le monde

[Introduction] [Première page] [Seconde page] [Troisième page] [Quatrième page]